Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

На правах рекламы

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

Для чего удостоверяют переводы

Удостоверение перевода в большинстве случаев носит роль официального подтверждения персональных данных выполнившего его лица (или компании).

С момента удостоверения появляется лицо, отвечающее за его достоверность. Теперь это не безликий файл или лист бумаги с текстом. Теперь это перевод, имеющий официального автора. 

Печать бюро переводов

Данный вид удостоверения используется, когда данных компании для идентификации автора вполне достаточно. В российской практике подобное часто используется для предоставления переводов в некоторые коммерческие учреждения и вузы.

Основное преимущество этого метода – цена. В некоторых переводческих компаниях заверение печатью бюро обходится в небольшую сумму. Бюро переводов «Мастер перевода» и ряд наших коллег выполняют его на безвозмездной основе.

Печать переводчика

Метод популярен в некоторых европейских странах, где переводческая деятельность лицензируется в обязательном порядке. Часто количество переводчиков с печатью в таких странах ограничено. Это приводит к искусственному занижению конкуренции и запредельным ценам на «заверенный перевод» для клиента.

В Российской Федерации подобная практика не применяется.

Удостоверение в суде

В ряде небольших государств, где судебные органы не завалены работой, удостоверение подписи переводчика выполняется в судах. Переводчик произносит присягу. Работник суда ставит печать на его переводе.

В Российской Федерации такая практика отсутствует. Суды и так загружены работой. Также, большая территория нашего государства не позволяет везде иметь суд в шаговой доступности. Это делает подобное в ряде российских регионов нереализуемым.

Удостоверение перевода нотариусом

Многие часто путают эту услугу с удостоверением подлинности подписи переводчика, что является ошибкой. Нотариус может лично удостоверить перевод, если он знает иностранный язык на соответствующем уровне.

На практике такое встречается крайне редко. Во-первых, для клиента это «встанет в копеечку» . Удостоверяется каждая страница переведенного текста. А значит, клиент оплатит нотариальную пошлину и техническую работу за каждую страницу документа.

Во-вторых, нотариусы редко знают иностранный язык на достаточном для переводческой деятельности уровне. Мало кому удается стать профессионалом в двух сложных профессиях одновременно.

В-третьих, другие нотариальные услуги гораздо более маржинальны. Зачем нотариусу тратить драгоценное время на низко маржинальную работу, когда с ней великолепно справляются посвятившие ей жизнь переводчики?

Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика

Это самый распространенный вид удостоверения в РФ и большинстве других государств. Ответственность за перевод полностью возлагается на переводчика. Подлинность его подписи на переводе удостоверяется нотариусом.

Нотариальные конторы расположены по всей территории РФ. Именно такие переводы принимаются государственными структурами РФ.

 Чем отличается удостоверение перевода ИО нотариуса

Нотариус, как и все люди, имеет право на отпуск и больничный. Также нотариусы ездят на выезды (например, к тяжело больным людям). Во время отсутствия нотариуса нотариальная контора должна продолжать работать по расписанию.

Вот в такие моменты обязанности нотариуса и «перекладываются на плечи» исполняющего обязанности. Это сотрудник нотариальной конторы, имеющий высшее юридическое образование и соответствующие полномочия. Фактически, его квалификация соответствует квалификации нотариуса. Просто количество нотариусов ограничено, и он в данный момент не назначен нотариусом (помогает действующему).

Об отсутствии нотариуса уведомляются соответствующие государственные органы. Удостоверения, выполняемые в это время ИО, приравниваются по юридической силе к удостоверениям нотариуса. То есть ничем от них не отличаются.

Немного об апостиле и легализации документов

Официальные документы, выданные за границей, требуют подтверждения.

Настоящий ли диплом предоставляет больнице доктор-иностранец? А вдруг диплом о среднем образовании куплен, а иностранный вуз примет в свои ряды не сдавшего выпускные экзамены школьника с фальшивым дипломом? Единой международной базы официальных документов не существует. Государственные службы конкретного государства не обязаны отвечать на официальные запросы государственных органов иностранных государств (а часто и не имеют права этого делать). Как быть?

Проблему решили, введя легализацию документов (а позже, еще и апостилирование).

Легализация – это долгий многоступенчатый процесс, который занимает много времени и отнимает много сил у гражданина. Выполняется перевод документов. Далее, проставляются печати в необходимых государственных органах, и весь пакет подается в посольство. После этого приходится ждать достаточно продолжительное время.

В 1961 году в Гааге ряд государств (включая СССР) подписали договор об упрощенной процедуре легализации, апостиле.

Если родное государство гражданина и государство предоставления документов входят в этот договор, то гражданину достаточно проапостилировать свою документацию в местном уполномоченном государственном учреждении. Для остальных стран-участников конвенции этой процедуры будет достаточно.

Например, в РФ, апостиль, в зависимости от типа документа, проставляется в Минюсте России, Рособрнадзоре, Минобороны России, Генеральной прокуратуре РФ, органах ЗАГС и др. уполномоченных органах.

Фактически, апостиль является сильно упрощенной консульской легализацией. Сам процесс проставления существенно проще. Сроки проставления также значительно сокращены.

Более подробно об апостиле

Немного о нотариальных копиях перевода

Нередко гражданину необходимо подать перевод документов сразу в несколько инстанций. В подобных ситуациях выполняется и удостоверяется перевод. Далее у нотариуса делаются его нотариальные копии. По факту, это его ксерокопия со штампом «копия верна», печатью и подписью нотариуса.

Основное преимущество такого подхода – финансовая экономия. Ведь если делать сразу несколько «полноценных» одинаковых переводов, то платить придется за тех работу и заверение подписи переводчика на каждом. Это существенно дороже.

К сожалению, на практике перевод и его копия имеют одинаковую юридическую силу «с большим натягом». В ряде учреждений в перечне подаваемых документов указано «нотариально заверенный перевод». Поэтому, его нотариальные копии могут не принять.

За время нашей 20-летней практики встречались ситуации, когда копии принимались в том числе и только после предъявления оригинала перевода. Поэтому, при выборе такого пути, желательно сдавать оригинал в самую последнюю очередь.

Чем грозит перевод без внесения в нотариальный реестр

Данное явление часто встречалось в начале 2000 годов во времена «бумажные реестров». Сегодня подобное скорее исключение из правил, так как подавляющее большинство наших коллег глубоко порядочные люди.

Фактически это уголовное преступление, ответственность за которое в итоге может лечь на плечи предъявителя. Любой заверенный документ вносится в электронный реестр под уникальным номером. Самый простой способ его проверить – звонок в нотариальную контору, где он был удостоверен. 

Подобная жадность находится за гранью логики, и встречается крайне редко. Тем не менее, перед обращением в ту или иную компанию изучить отзывы о ней в интернете будет не лишним.

Стоит ли заверять перевод всегда

После прочтения материала выше, может сложиться впечатление, что перевод необходимо заверять всегда. Ведь в противном случае ответственного за него юридически лица не существует. Это далеко не так.

Обращаясь в официальное бюро переводов, вы получаете результат работы, в том числе и по электронной почте (обычно с корпоративного адреса компании). В современном мире средства электронной коммуникации являются полноценным подтверждением взаимодействия. 

Судебные органы признают переписку по почте как полноценное доказательство. Многие компании заключают договора не только при помощи электронной подписи, но и без нее по электронной почте. 

Недаром налоговые, таможенные и другие государственные органы теперь считают электронные документы полноценным эквивалентом бумажных. Раз вы прислали электронную версию документа, значит, вы подтверждаете наличие бумажной.

Также, между компаниями обычно заключается договор. В нем прописываются все условия: способ получения заказа, параметры контроля качества, способ подтверждение его сдачи заказчику, конфиденциальность данных и многое другое.

По этой причине специализированный перевод (тексты, связанные с наукой и техникой, юриспруденцией, бухгалтерией и т.д.) обычно не заверяется. Исключение из этого правила: предоставление его в государственные органы.

  • За более подробной информацией можно обратиться, например, в отдел технического перевода нашей компании.
  • Дополнительно стоит напомнить про кассовый чек, который должен быть предоставлен клиенту-физлицу в бумажном/электронном виде при приеме денег. 
  • Реальная практика

Если говорить о переводческой отрасли, то судебная практика здесь скорее редкость. Ошибки в небольшом проценте являются нормой при любых выполняемых человеком задачах. Переводческая отрасль не исключение. При обнаружении исполнитель обязан их исправить.

Читайте также:  Что включает в себя фонд оплаты труда

Другой вопрос, выполнение работы специалистом с низкой квалификацией. Здесь добросовестные подрядчики обычно полностью все переделывают или возвращают средства клиенту.

Также существует ст. 307  УК РФ (заведомо ложный перевод в суде или в ходе досудебного производства) . Здесь речь идет не о случайных ошибках, а о преднамеренном искажении фактов. Но это уже совсем другая история.

За 20 лет работы мы не встречали ни одного подобного случая, так или иначе связанного с известными российскими переводческими компаниями. Это вполне логично. На формирование положительной репутации уходят годы.

Ввязываться в подобное, как минимум, вершина глупости.

Также, мы ни разу не сталкивались в сложившейся профессиональной среде со случаями отказа от авторства переводов. Мы, как и большинство наших уважаемых коллег, несем ответственность за каждый переведенный нами документ независимо от того заверен он тем или иным образом или нет.

Один из базовых постулатов masterperevoda.ru – «Приняли документы на перевод – договор с клиентом с нашей стороны заключен автоматически». 

Краткое резюме статьи

В мире существует большое количество различных вариантов удостоверения перевода. В РФ наиболее часто встречается нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Реже встречается заверение печатью БП.

Процесс удостоверения чаще всего требуется при предоставлении результата работы в государственные органы. 

В остальных случаях наличие договора или переписки с переводческим агентством для установления авторства вполне достаточно.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Заверить перевод документа можно удаленно, без личного визита к нотариусу. Для этого необходимо подписать заявление усиленной квалифицированной электронной подписью (УКЭП), и направить его через личный кабинет на портале Федеральной нотариальной палаты. В таком случае вы получите удостоверенный нотариусом перевод в электронной форме.

  • Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:
  • в государственные ведомства;
  • в образовательные организации;
  • в налоговые органы и органы внутренних дел;
  • в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.
  • Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Документы на иностранном языке разрешили не переводить полностью

  1. Нотариальный перевод необходим также при:
  2. · регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
  3. · усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
  4. · использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
  5. · приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
  6. · получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
  7. · вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);
  8. · подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками.

При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода.

За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Перевод документов для ВЭД и таможенных целей: обоснованность и значение

Когда таможенный орган может запросить у вас перевод документации? Предусмотрена ли законом ответственность за непредоставление перевода? Рассказываем в статье о случаях, когда нужно быть готовыми предоставить таможне переведенные документы, а также о возможных последствиях непредставления или представления некачественного перевода документов.

При осуществлении таможенных операций

Согласно п. 7 ст. 80 ТК ЕАЭС таможенные органы имеют право требовать перевод документов, составленных на иностранных языках, для совершения таможенных операций. Таким образом, перевод документов, с учетом положений раздела III ТК ЕАЭС, может потребоваться при совершении таможенных операций при:

  • прибытии (ст. 88 ТК ЕАЭС) / убытии товаров;
  • временном хранении товаров;
  • таможенном декларировании;
  • выпуске товаров.

Представление перевода может потребоваться при декларировании и выпуске товаров не только для коммерческого пользования.

Таможенные органы также могут потребовать у физических лиц перевод документов в отношении товаров, ввозимых для личного пользования. Исключения будут составлять те документы, которые согласно п. 3 ст.

261 ТК ЕАЭС представляются без требований со стороны таможенного органа о переводе.

При реализации таможенного контроля

  • Деятельность таможенных органов сопряжена с проведением документарного и фактического контроля соблюдения участниками ВЭД таможенного законодательства ЕАЭС и национального законодательства РФ в сфере таможенного дела.
  • Соответственно, документарный контроль сопряжен с запросом таможенными органами документов и сведений и их анализом.
  • Документарный контроль может осуществлять как до, так и после выпуска товаров, вследствие этого участникам ВЭД необходимо помнить о возможности возникновения обязанности по представлению перевода сведений уже после выпуска товара в оборот.

Законодательно положения о необходимости перевода закреплены в следующих статьях:

  • пп. 4 п. 2 ст. 336 ТК ЕАЭС, регламентирующий права и обязанности проверяемых лиц при проведении таможенным органом контроля в форме таможенной проверки;
  • п. 5 ст. 340 ТК ЕАЭС, касающийся запроса документов и сведений как меры, обеспечивающей проведение таможенными органами таможенного контроля.

Ответственность за непредоставление документов

Санкций за непредставление таможенным органам переводов документов и сведений не предусмотрено.

Однако необходимо понимать, что от качества и своевременности представления переводов в контролирующий орган при получении требований будет зависеть скорость завершения таможенного контроля.

В частности, особо важную роль это может играть при контроле документов до выпуска товара. Вследствие этого обращение к переводчикам может косвенно снизить возможные временные издержки, а также связанные с ними финансовые потери, вызванные увеличением сроков выпуска товаров.

Перевод документов в процессе предоставления государственных услуг и выполнения иных функций контролирующего органа

Таможенные органы, являясь государственным органом, представляют широкий спектр государственных услуг. Для исполнения некоторых из них требуется получение широкого перечня информации о товаре, которая может содержаться в документах на иностранном языке. В таких случаях законодательно закрепляется требование предоставления перевода документации. К примеру:

  • п. 8 ст. 385 ТК ЕАЭС обязывает при подаче заявления и документов для включения объекта интеллектуальной собственности в реестр ЕТРОИС в целях обеспечения защиты прав на ОИС обеспечивать представление перевода документации, прилагаемой к заявлению и составленной на иностранном языке;
  • п. 3 ст. 34 ТК ЕАЭС предусматривает право таможенного органа при обращении участника ВЭД в таможенные органы для получения государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по ЕТН ВЭД ЕАЭС требовать представления перевода документов, составленных на языках, отличных от государственных языков государств ЕАЭС.
Читайте также:  Отметка о прохождении медосмотра в путевом листе, штраф за её отсутствие

Таким образом, при подаче заявлений для оказания таможенным органом государственных услуг необходимо помнить, что представление документов совместно с переводами значительно упростит получения желаемой услуги, а также будет способствовать качественному оказанию таможенными органами услуг на основании актуальной, достоверной информации о товаре.

Случаи необходимости обращения к переводчикам-стендистам

В отдельных случаях взаимодействия с таможенными органами осуществление перевода документов может быть недостаточным.

В частности, в практике таможенного контроля существуют такие формы контроля, которые требуют очного взаимодействия должностного лица таможенных органов с декларантом, переводчиком, иными лицами, которые могут располагать сведениями, требуемыми для целей таможенного контроля. В таких случаях для содействия взаимодействия лица с контролирующим органом требуется участие переводчика-стендиста.

Ярким примером выше указанной ситуации являются случаи проведения таможенными органами личного таможенного досмотра как формы контроля физических лиц, осуществляемой в соответствии с положениями ст. 329 ТК ЕАЭС.

Так как должностное лицо согласно п. 6 ст.

329 ТК ЕАЭС обязано должным образом разъяснить досматриваемому физическому лицу его права и обязанности, а также ознакомить его с решением о проведении личного таможенного досмотра и предложить добровольно выдать скрываемые товары, то в случае проведения контроля в отношении иностранного физического лица необходимо обеспечить однозначное понимание досматриваемым лицом доводимой до него информации. Вследствие этого в пп. 6 п. 8 ст. 329 ТК ЕАЭС предусмотрено право досматриваемого лица пользоваться родным языком и услугами переводчика.

Аналогичные правовые нормы содержатся и в законодательства по таможенному делу иных государств. К примеру, право на переводчика при личном таможенном досмотре таможенными органами в Европейском Союзе регламентируется пп. 6 п. 4 ст. 117 ТК ЕС.

Таким образом, обращение к услугам переводчика не является обязательным, но обеспечит высокий уровень понимания Вами требований таможенных органов, а также позволит дать объяснения, ясные для контролирующего органа.

Тимошина Светлана

В сфере ВЭД однозначная интерпретация документов, ясное понимание положений договоров, четкое представление о товаре и его характеристиках позволять обеспечить минимизацию рисков возникновения нежелательных последствий для сторон на различных этапах заключения и реализации внешнеторгового договора.

В частности, такими последствиями могут быть:

  • задержание товара на границе (продление сроков выпуска по основаниям, предусмотренным в ст. 119 ТК ЕАЭС);
  • возникновение разногласий между сторонами по вопросам исполнения обязательств контракта (по срокам поставки, качеству товара, его количеству, цене);
  • возникновение сложностей (в частности, при транспортировке) вследствие неверного представления информации в товаросопроводительных документах.

Как в новых условиях можно отправить деньги в Европу?

Сейчас так много новостей, санкций и ограничений, что я абсолютно не понимаю, а остались ли вообще легальные способы перевести деньги в Европу — себе или знакомому?

После 24 февраля на российские банки наложили разнообразные санкции: некоторые банки отключили от SWIFT, из России ушли многие финтех-сервисы. Из самого болезненного — россиян отключили от международных платежных систем «Виза» и «Мастеркард», а ЦБ ввел ограничения на переводы за рубеж.

Расскажу про оставшиеся доступными традиционные способы перевести деньги за границу.

Подпишитесь, чтобы следить за разборами новых законов и анализом финансовой ситуации Подписаться

Переводы через российские банки, которые попали под наиболее тяжелые санкции. Это ВТБ, «Промсвязьбанк», «Совкомбанк», ФК «Открытие», «Новикомбанк», «Россия» и «ВЭБ-РФ» — их отключили от международной межбанковской системы передачи информации SWIFT. Это значит, что обычные клиенты этих банков больше не смогут отправить через них деньги за рубеж.

О прекращении всех валютных переводов за границу сообщил Сбербанк. Ранее, 6 апреля США заявили о введении полных блокирующих санкций против Сбербанка и «Альфа-банка», что означает блокировку их активов, связанных с финансовой системой США, а также риск вторичных санкций за сотрудничество с ними.

Зарубежные системы и сервисы денежных переводов, которые заявили о приостановке переводов из России. Это WesternUnion, MoneyGram, Wise, OFX, PayPal и связанный с ним сервис Xoom, TransferGo. Сервисы либо полностью прекратили работу в России, либо приостановили отправку переводов из РФ в страны Европы.

С 1 апреля Центральный банк смягчил правила перевода за рубеж. Теперь можно переводить деньги на свои зарубежные счета и другим физическим лицам не из числа родственников. По крайней мере, ЦБ пишет, что возможны переводы «другому физическому лицу».

  • Все еще действуют такие ограничения, наложенные Центральным банком и указами президента:
  • По-прежнему можно переводить деньги через банки, которые не подпали под санкции, с помощью SWIFT-переводов.
  • Важно помнить, что из-за санкций в отдельных случаях могут быть недоступны переводы в тех или иных валютах.
  • Вот что требуется для отправки перевода:
  1. Убедиться, что банк действительно выполняет переводы в нужную страну в необходимой валюте.
  2. Иметь открытый счет в этом банке или карту любого российского банка. Чтобы сделать перевод через отделение, обычно необязательно иметь счет в данном банке — достаточно любой карты российского эмитента.
  3. Знать реквизиты получателя перевода: ФИО получателя или наименование организации, номер счета или IBAN, SWIFT-код, BIC или полное наименование и адрес банка получателя.

Например, изданию Frank Media подтвердили, что проводят SWIFT-переводы, такие банки: Тинькофф, «Уралсиб», «МТС-банк», «Русский стандарт», «Росбанк», «Ренессанс-кредит». Если вы клиент другого неподсанкционного банка, уточните в поддержке, получится ли сделать перевод.

Такой перевод может занять больше времени, чем раньше, потому что банки-корреспонденты теперь проводят в отношении денег из России дополнительные проверки и известны случаи, когда они отклоняют переводы.

В России остались аналоги ушедших международных систем денежных переводов. Таких сервисов три:

  1. «Золотая корона».
  2. «Юнистрим».
  3. Contact.

При отправке перевода не нужно заполнять банковские реквизиты — достаточно знать ФИО и номер телефона получателя. Отслеживать перевод можно на сайте или через приложение.

Отправить деньги можно из отделения платежной системы — как правило, это салоны мобильной связи или отделения банков — или онлайн.

Общие ограничения для резидентов такие:

  1. Со своего банковского счета за рубеж можно перевести не больше 10 000 $ в месяц.
  2. Лимит на перевод без открытия счета — 5000 $.

Вот что потребуется для отправки перевода наличными:

  1. Убедиться, что выбранная платежная система осуществляет переводы в необходимом вам направлении. Обычно актуальная информация есть на сайтах платежных систем, но из-за постоянно меняющейся ситуации надежнее позвонить в колцентр.
  2. Выбрать удобный вам пункт отправки переводов.
  3. В пункте предъявить сотруднику ваш паспорт.
  4. Указать направление перевода: страну и город, ФИО получателя, его и ваш номер телефона.
  5. Выбрать валюту и оплатить перевод.
  1. Опираясь на информацию на сайтах платежных систем, комментарии их представителей и ответы сотрудников, расскажу подробнее о каждой системе.
  2. Эта информация актуальна на среду, 6 апреля, и может меняться.
  3. Доступные для перевода европейские страны: Чехия и Греция.
  4. Также перевод можно отправить в Таджикистан, Узбекистан, Киргизию, Азербайджан, Молдову, Казахстан, Грузию, Турцию, Беларусь, Вьетнам, Израиль, Корею и Монголию.

Как можно отправить деньги в европейские страны: онлайн на сайте и в приложении или в пункте обслуживания. Получить перевод из России можно будет только наличными. На европейские карты деньги из России сейчас не зачисляются.

Валюта отправки: в одном из офисов Тинькофф Журналу сказали, что переводы за рубеж в евро через «Золотую корону» сейчас невозможны. Есть возможность перевести деньги в рублях в ряд стран СНГ и в долларах во все страны. Для этого нужно оплатить перевод рублями или долларами.

Конвертация: конвертация происходит по курсу РНКО «Платежный центр» — это оператор «Золотой короны».

При этом вы можете потерять деньги на двойной конвертации. Например, если отправляете деньги в рублях в Чехию с получением в евро, но принимающий банк предлагает выдать перевод в чешских кронах. В этом случае деньги пройдут конвертацию дважды — из рублей в евро и из евро в кроны.

Доступные для перевода европейские страны: Греция, Кипр, Италия, Сербия, Великобритания. Из Латвии, Франции, Чехии можно только получить деньги. В Литву можно отправить деньги только родственникам.

Таже перевод можно отправить в Беларусь, Армению, Таджикистан, Казахстан, Кыргызстан, Грузию, Молдову, Узбекистан, Вьетнам, Израиль, Монголию, ОАЭ, США, Филиппины, Шри-Ланку.

Как можно отправить деньги в европейские страны: отправить перевод с получением в долларах или евро можно только в отделениях банка «Юнистрим» или онлайн — на сайте или в мобильном приложении при помощи российской карты. Получить перевод из России можно будет только наличными. На европейские карты деньги из России сейчас не зачисляются.

  • Возможные валюты отправки: представитель сервиса сказал Тинькофф Журналу, что перевод можно отправить в рублях, евро или долларах.
  • Конвертация: по курсу ЦБ.
  • Комиссия: если вы отправляете перевод с конвертацией, то комиссии не будет.
  • Доступные для перевода европейские страны: Чехия, Италия, Литва, Латвия и ряд других — актуальную информацию лучше уточнять в колцентре.
Читайте также:  Минфин напомнил, как считать срок на возврат отраженной в декларации переплаты

Как можно отправить деньги в европейские страны: онлайн или в банках-партнерах — это банки «Авангард», «Кубань-кредит», «Первый инвестиционный банк» и другие. Получить перевод из России можно будет только наличными.

Возможные валюты отправки: рубли с последующей конвертацией.

Комиссия: зависит от страны и суммы. Например, для Чехии за перевод суммы более 1000 $ придется заплатить 1,9% комиссии. Также свою комиссию может взимать банк.

Сейчас ситуация с переводами меняется каждый день. Важно понимать, что такие платежные системы, как правило, работают в партнерстве с местными игроками в других странах, которые могут менять свою политику.

То есть российская платежная система в любом случае сможет отправить ваши деньги, а вот сможет ли их принять партнер — другой вопрос.

Поэтому, прежде чем отправить перевод, стоит позвонить в офис платежной системы, которая выступает партнером в стране, куда уйдут деньги.

Например, партнер системы Contact в Праге — система BestPay. Значит, вам нужно связаться с ее представителем и спросить, принимает ли она переводы из России. Список платежных систем-партнеров в каждой стране, как правило, есть на сайте самой платежной системы.

Как правильно перевести первичные учетные документы на русский язык

13.06.2019

3922

Минфин и некоторые суды считают, что перевод первичных документов с иностранного языка обязателен. Другие суды указывают, что законодательством такая обязанность не предусмотрена. Разберемся, всегда ли нужно делать перевод, кто вправе его делать, какие реквизиты документов переводить и как оформить перевод.

Нужно ли переводить первичные документы на русский язык

По правилам бухучета документирование имущества, обязательств и иных фактов хоздеятельности, ведение регистров бухучета и бухотчетности осуществляется на русском языке. При этом первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны быть переведены.

Первичные документы являются подтверждают данные налогового учета. НК РФ не содержит требования о переводе документов. Однако Минфин указывает на необходимость переводить документы, подтверждающие данные налогового учета.

Суды также признают, что без перевода документов на русский язык расходы являются неподтвержденными. Такие выводы сделаны АС ДО, ФАС СЗО.

Вместе с тем ФАС МО указал, что налогоплательщик не обязан переводить документы и что инспекция могла приостановить проведение проверки для их перевода.

Чтобы исключить возможные споры с налоговым органом, рекомендуем заблаговременно обеспечить перевод первички.

Какие реквизиты нужно переводить на русский язык

Перевода требуют реквизиты, необходимые для признания расходов при расчете налога на прибыль. Например, в электронных авиабилетах это Ф.И.О. пассажира, направление, номер рейса, дата вылета, стоимость билета. А вот условия применения тарифа, правила авиаперевозки и правила перевозки багажа переводить не нужно.

  • Аналогичный подход Минфин и ФНС распространяют на применение вычета по НДС, в том числе по электронному авиабилету, оформленному на иностранном языке.
  • Документы, подтверждающие расчет прибыли КИК, должны переводиться на русский язык в части, необходимой для подтверждения расчета прибыли (убытка) КИК.
  • А вот фирменное наименование товара переводить не нужно, чтобы не нарушить права лицензионного правообладателя.

Кто должен выполнить перевод первичных документов

Одни суды считают, что переводить документы на русский язык обязан налогоплательщик.

Другие суды отмечают, что в ходе выездной проверки налоговики могут предложить налогоплательщику представить перевод документов либо в соответствии со ст. 97 НК РФ самостоятельно привлечь переводчика.

Представление документов на иностранном языке не препятствует проведению проверки, не является неисполнением требования представить документы.

Однако во избежание споров следует самостоятельно переводить все первичные документы на русский язык. Организация вправе сама решить, кому доверить перевод документов.

Перевод может сделать как профессиональный переводчик, так и специалист организации.

В последнем случае перевод документов необходимо включить в должностные обязанности работника.

А вот перевод документов, подтверждающих рыночную стоимость имущества, по мнению Минфина, должен быть выполнен дипломированным переводчиком. Перевод следует нотариально удостоверить.

Как оформить перевод документов

НК РФ не регламентирует порядок перевода первичных учетных документов с иностранного языка на русский.

Минфин считает, что перевод может быть выполнен и от руки. Его нужно оформить построчно на отдельном листе бумаги.

Если первичные документы составлены на иностранном языке по типовой форме, то достаточно один раз перевести на русский язык постоянные показатели типовой формы. В дальнейшем следует переводить лишь изменившиеся показатели документа.

Легализация документов

Для пенсионного обеспечения могут приниматься только те иностранные документы, которые выданы компетентными органами (должностными лицами) иностранного государства и надлежащим образом легализованы или удостоверены апостилем.

Существует два основных вида легализации документа – проставление штампа «Апостиль» (иногда данную процедуру также называют «упрощенная легализация» или «апостилирование») и консульская легализация. Выбор вида легализации в каждом конкретном случае зависит от страны представления документа.

Кроме того, документ должен иметь перевод на русский язык, заверенный нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации. Если перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование о легализации или апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.

Консульская легализация или апостилирование – подтверждение соответствия документов законодательству государства их происхождения.

Консульской легализацией иностранных официальных документов является процедура, предусматривающая удостоверение подлинности подписи, полномочий лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми скреплен представленный на легализацию документ, и соответствия данного документа законодательству государства пребывания. Легализация не требуется, если договоренности между двумя или несколькими государствами отменяют или упрощают данную процедуру.

Если у России есть с государством договор о правовой помощи, который предусматривает отказ от легализации официальных иностранных документов.

Договор определяет порядок, в соответствии с которым документы, выданные официальными властями одного государства-участника договора (конвенции), рассматриваются как официальные документы и пользуются на территориях других стран-участников договора доказательной силой официальных документов без какого-либо специального удостоверения.

Таким образом, если представлен иностранный документ любого государства, с которым Россия имеет договор о правовой помощи, то такой документ может быть принят для пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности. Исключения: документы, свидетельствующие о каком-либо льготном статусе гражданина.

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства-участника Гаагской конвенции.

В соответствии с Гаагской конвенцией единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, печати или штампа, которым скреплен этот документ, является проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был составлен. Такой документ может быть принят для це лей пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности.

Апостиль проставляет компетентный орган иностранного государства на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом.

Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль.

На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства, у которого нет договора о правовой помощи с Российской Федерацией и которое не является участником Гаагской конвенции.

В отношении соответствующих стран действует Административный регламент исполнения государственной функции по консульской легализации документов, утвержденный приказом МИД России от 26 мая 2008 года № 6093.

В настоящее время функции по консульской легализации за границей выполняют российские загранучреждения (посольства и консульства). Российские загранучреждения принимают к легализации предназначенные для использования в России документы, выданные официальными органами и легализованные компетентным органом страны пребывания.

Представление документа, удостоверенного апостилем, не отменяет необходимость перевода документа.

Если при этом перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование об апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором (соглашением) Российской Федерации. При этом удостоверительная надпись нотариуса должна быть составлена на русском языке (переведена на русский язык).

ВАЖНО! Независимо от того, какая страна (имеющая договор о правовой помощи с Россией, являющаяся участником Гаагской конвенции или нет) выдала документ, предъявляется следующее дополнительное требование: если документ составлен на иностранном языке, он должен иметь перевод на русский язык. Верность перевода (подлинность подписи переводчика) свидетельствуется нотариусом, занимающимся частной практикой, нотариусом, работающим в государственных нотариальных конторах, либо консульскими учреждениями РФ.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector